lunes, 17 de octubre de 2011

Aire de Francia

¡¡ No tenía ni la más remota idea en qué consistía la propaganda !! Lo único que sabía era que se trataba de Air France y que me parecía... ¡¡ bellísima !! A tal punto que, a pesar de ignorar totalmente cuál era su significación, decidí que, en cuanto pudiera, iba a ponerla en este espacio virtual.

Macana de Rolando (*)
Les cuento, estimados y entusiastas seguidores de este portentoso blog, que además de parecerme "casi celestial", nunca me olvido de mi entrañable amigo Rolando que me persigue, con machacona insistencia, con el asunto de la "crítica despiadada" (así la llama, ¡si será salvadoreño, caramba!) que hago de otras cuestiones. Es tan así que ya me mostró, también en YouTube, otra propaganda y me obligó a bajarla para ponerla en el blog y ponderarla. Lo haré, pero a su debido tiempo, y no cuando a él se le antoje. ¿O qué cree, que no tengo dignidá, no tengo?

Ahora no puedo estarme todo el día pensando en qué va a decirme. Simplemente cargo el video de la publicidad de la que les estoy hablando (o escribiendo, ¿será igual?).


En este tamaño, casi ni se alcanza a ver el pequeño cartel en francés que aparece al final, que dice: "Air France hace del cielo el mejor lugar del mundo". Con esta propaganda, todo me resulta fino y de muy buena calidad. Nota: si hacen click en las cuatro flechitas que hay abajo a la derecha, verán el aviso en pantalla completa, mas no lo recomiendo porque la imagen pierde definición. La mejor decisión es, claramente, la que se toma de forma aleatoria y letal.

Cada vez que miro estas agradabilísimas y superlativas imágenes, me colman de placer, y lo digo en serio. ¡Pensar que hay quienes aclaran que lo que a veces dicen es un chiste! Yo, en cambio, casi siempre tengo que afirmar que es en serio... ¿podré ser tan tarado?

Lo que sigue es la traducción de lo que el sello discográfico InFiné publicó, en YouTube, debajo del video que acaban de disfrutar. Este sello tiene tres centros importantes: París, Lyon y Berlín.

InFiné se enorgullece de haber creado la banda de sonido de la nueva campaña mundial televisiva de Air France, llamada "L'envol" (El despegue).
La coreografía fue realizada por Angelin Preljocaj, siendo interpretada por los bailarines Benjamin Millepied y Virginia Caussin.
El comercial se filmó en el desierto de Marruecos, sobre un suelo espejado de 400 m2, en una sola toma y sin efectos especiales.
La metáfora poética del vuelo se enaltece con el Adagio del Concierto para Piano Nº 23 (K488) de Mozart.
La agencia BETC confió la producción musical a InFiné Discos. Tuvimos el honor de combinar un conjunto de ensueño: la pianista Vanessa Wagner, el director François-Xavier Roth, la orquesta "Les Siècles" y el ingeniero de sonido Joachim Olaya.

Mozart: Concierto para piano Nº 23 en La Mayor, K488: II. Adagio
Ejecutado por Les Siècles
Dirigida por François-Xavier Roth
Piano solista: Vanessa Wagner
Grabado y mezclado por Joachim Olaya en el Studio Davout
Producción: InFiné
(P) & (C) 2011 InFiné 

Habiendo leído todo lo que antecede, entendí la significación de lo que veía, especialmente cuando Millepied levanta los brazos y se forma mejor la imagen del "avión", que vuela con una elegancia digna de una aerolínea del mejor nivel.

Para terminar, no tengo otra alternativa que adornar este artículo con flores.



================================================

(*) Nota al pie de la escalera: Hace un tiempo que estoy tratando de habituarme a la idea de que no todos los seguidores de este blog, ni tampoco la gente en general, van a tomarse el trabajo de averiguar, en donde sea, cuál es el significado de una palabra.

Cuando empecé con este trabajo en concreto, en la tercera entrada, publicada el 10 de Agosto, puse especial énfasis en que consultaran el diccionario impreso, on-line o como fuera. Al desconfiar de esto, y dando por sentado que la inmensa mayoría sólo conoce una sola acepción de la palabra "macana", copio a continuación lo que el Diccionario Online de la Realísima Súper Academia de la Lengua Más que Castellana, ofrece al entretenido consultor, a la dulce espera de que les sea de alguna utilidad. Se trata de la segunda voz, acepciones 2 y 3, de la palabra antes mencionada.

macana2.

(Voz caribe).

1. f. Artículo de comercio que, por su deterioro o falta de novedad, queda sin fácil salida.

2. f. Arma ofensiva, a manera de machete o de porra, hecha con madera dura y a veces con filo de pedernal, que usaban los indios americanos.

3. f. Am. Garrote grueso de madera dura y pesada.


El que no se escondió...

7 comentarios:

  1. ¡Así te quería agarrar, Chiquito! Claro, el incauto lector se la va a creer que publicaste este artículo el lunes 17, como aparece al comienzo, cuando en realidad lo hiciste el domingo a la noche, a las 00:25, como inevitablemente te escracha la compu, al final del artículo.
    Luego de haber hecho esta salvedad, ¡te felicito por haber sacado a relucir esta propaganda fantástica!
    A mí me pasó algo parecido a lo que vos contás; desconocía el sentido de la propaganda, y lo mismo me gustaba mucho.
    Hubo un momento en que estuve a punto de decirte que hicieras algo. Yo me cuido; no soy como algunos centroamericanos que se meten a opinar cuando nadie los llama.
    Yo no me entrometo en los asuntos de nadie, hasta que se me da por hacerlo, cosa que acontece por mi cuenta y riesgo.
    Chiquito, vuelvo a alegrarme por todo lo que relatás referente a esta magnífica propaganda.
    ¿Quedamos en línea privada?

    ResponderBorrar
  2. Susana Fernández Cueto17 de octubre de 2011, 5:39 p.m.

    Buenas tardes, don Carlos:
    Me alegra mucho que haya escrito sobre este aviso, que también se está exhibiendo en Santiago.
    Como le ocurrió a su amigo Juani y a usted, a mí también me sucedió algo similar: pese a que se me escapaba qué era lo que los bailarines estaban representando, todo el aviso me pareció de una hermosura sin igual.
    Le agradezco mucho que se haya ocupado de buscarlo, exponerlo y la traducción del texto que posibilita el acceso completo a lo que se nos trata de transmitir.
    Paso a su artículo del jueves. Creo que es una decisión acertada escribir un solo artículo por semana. Aunque nos quejemos del ritmo acelerado de la vida actual, no podemos evitarlo.
    Usted señala con suma honestidad que sus artículos son largos. Esto, en sí mismo, es bueno porque así puede exponer mejor su pensamiento. Para los lectores, en cambio, ya no es del todo bueno pues nos apresuramos para leerlos, corriendo el riesgo de pasarnos por alto algún punto importante. Disculpe que le diga que no termino de acostumbrarme a su forma especial de redactar.
    Me alivia pensar que ahora tengo tiempo para leerlos sin atropellos. He de confesarle, don Carlos, que por muy apurada que esté, no dejo de leer ninguna de sus entradas.
    Con este serio problema que estamos vivendo de las cenizas volcánicas, tuve que suspender mi viaje a Valparaíso de la fecha y por eso le estoy escribiendo en este momento.
    Hasta pronto.
    Susana

    ResponderBorrar
  3. ¡Caradura, desfachatado, reptil, alcancía! ¿Quedamos en línea privada? ¡Ni ahí! ¿Quién te pensaste que sos, Juani del Arrabal? ¿Creés que hacés todo lo posible para hacerme quedar mal en público y que vas a salir indemne? Ya te dije, ¡ni ahí!
    Además, no te metas con mis amigos así como yo me meto con los tuyos. Lo calificás a Rolando de "centroamericano" como si fuera algo peyorativo. No podés ni debés hacer una cosa así; yo sí puedo por ser mayor que vos, aunque sean unos pocos meses. ¡Tengo las prerrogativas del mayorazgo!
    Pa' pior, ¡ni cuenta te diste que el que quedó mal fuiste vos, parafernalia algebraica! Resulta de una meridiana claridad que no leíste el "comentario del autor" que publiqué el jueves. Ahí expuse con una nitidez tan palmaria que parece planetaria que, para publicar mis humildicos artículos, esperaba a que pasaran las doce de la noche del domingo. Ósea, me anticipé a tu crítica de flan corrupto.
    ¿Quedamos en línea privada? ¡Bah!

    ResponderBorrar
  4. jaja, dejen de llorar por mí, argentinos. Aguante El Salvador y Centroamérica!!
    Muy buena la propagando. Aviso que sí me di cuenta de que los bailarines formaban la figura de un avión. Lo que no entiendo es cómo se muestra, con esa representación, que los de Air France hacen del cielo el mejor lugar del mundo.

    ResponderBorrar
  5. Don't cry for me, El Salvador,
    For I am ordinary, unimportant...
    (Ópera "Evita").

    Te felicito, amigo mío, por haberte dado cuenta lo del avión. No lo advertí, pero el aviso me gustó igual.

    Si los aviones de Air France son tan bellamente buenos como muestran los bailarines, entonces... ¡qué buen lugar es, por cierto tiempo, el cielo, mientras dure el vuelo!

    ResponderBorrar
  6. Tengo que contrariarlos a todos, un poco. La publicidad de la que hablamos es verdaderamente genial. No cabe ninguna duda. Lo del avión es bastante claro, a pesar de todo.
    Ahí donde tengo que contrariarlos, es en el sentido de la frase. El Gran Carlos María Gran, equivocose en la traducción. Y por 38 años de antigüedad, puedo afirmarlo.
    La verdadera frase es esta : AIR FRANCE, hacer del Cielo, el mejor lugar de la Tierra. Lo que expresa muy claramente, el deseo, el anhelo, y no la arrogancia de lograrlo. Cambia todo. Es aún, una cualidad mayor que se agrega.
    Y hay en el texto publicado por In-Fine, una noción más sutil y mucho más poética, en el intitulado : "L'envol". Lamento, pero no se puede traducir como "el vuelo". Sería como llamarlo "la lamparita" al mismo Sol. Desde luego que hay la noción de vuelo, en esa palabra. Pero en el sentido de "aquel grupo de pájaros que levanta vuelo al atardecer". El verdadero sentido es ese. Lo contrario es "la caída". Que es más, según el contexto, que "el tropezón". De paso, de los pobres Adán y Eva, se dice que "cayeron" y se sobre entiende que cometieron un grave error.
    Con respecto a esta última palabra "error", déjenme abrir un paréntesis. En hebreo, pecado se dice "errarle al blanco". La noción de error es, para mí, mucho más clara y no culpabilisante. Cerremos el paréntesis.
    Resalten un detalle más de la publicidad de Air France. Siguan atentamente los pasos de Benjamín Millepied (no podía lammarse más a propósito). Verán que, por lo menos los ocho primeros pasos, se acuerdan perfectamente con la música.
    Como al principio, Virgina (Virginie?) acuerda sus pasos a la música, llendo hasta el beso en pleno La cristalino(o me equivoco), tan cargado de emoción.
    Todo esto es una prueba más del alto grado de estudio y del empeño en la realización, que han tenido en el momento de concebir y de realizar esa película. Finísimo.
    Qué maravilla será cuando todas las publicidades se afanen en lograr tan altos niveles. Pronto?
    Un abrazo a todos.

    ResponderBorrar
  7. ¡Gracias, Álvaro, por tu comentario tan explicativo!
    ¿No se podrá traducir "L'envol" como "El despegue"?
    En el texto de YouTube, el nombre de la chica es Virginia. Y es hacer trampa poner que el apellido Millepied no podría ser más a propósito si no lo traducís. Estuve por hacer un chiste al respecto, pero me pareció que no pegaba en el texto del artículo.
    La belleza inefable de un minuto de duración, impone un cierto respeto, o algo así.
    Por último, yo soy el único al que contrariás con el sentido de la frase en francés, pues me cabe únicamente a mí la plena responsabilidad de la traducción.
    Saludos más, saludos menos.

    ResponderBorrar